オバマ大統領の中国語表記

オバマ大統領の中国語表記

最近上海にも来たオバマ大統領の中国語表記で中国とアメリカが対立(?)しているようです。

確かに「欧巴馬」の「欧」はヨーロッパの意味があるので、今までのとおり「奥巴馬」の方が不都合が少なくていいと思いますが・・・

詳しくは下記新華社の19日のニュースを参照ください。

———————————————————

 米中間で「オバマ」大統領の中国語表記をめぐり、対立が発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(Ou1Ba1Ma3)」の表記を要望。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(Ao4Ba1Ma3)」の方が「不都合が少ない」として、双方の意見は一致していない。

 中国語では、外国人名や地名などの固有名詞が漢字で表記することになる。それまで知られていなかった語が登場した場合、まずいくつかの表記が登場し、時間の経過とともに、自然に統一される場合もある。

 米オバマ政権は、漢字表記についてことのほか神経質で、中国で「ホワイトハウス」の呼称として定着している「白宮」もふさわしくないとして、訂正を求めたことがある。「米国に宮殿はない」との理由で、「白屋」と呼んでほしいと求めた。ただし、中国で表記を変更する動きはない。

 「オバマ大統領」については、在中国米国大使館の広報官が「発音が原音により近い『欧巴馬』を使ってほしい」との考えを示した。

 一方、中国政府関係者は、中国で普及している「奥巴馬」では、原語との発音にやや距離があることを認めたが、「欧」の文字にはいくつか不都合があるとして、米大統領の姓の表記として使うことに、難色を示した。

 まず挙げたのは、日本語の「オバサン」に由来する「欧巴桑(オウバサン)」との語が中国人の一部で広まっていることだ。「年配で、それほど上品ではない女性」のイメージがあり、「文字構成が似ているので、米大統領のイメージが『欧巴桑』と重なりかねない。それでは失礼に当たる」という。

 また、中国でヨーロッパは「欧洲」と表記するので、米大統領名として使うと混乱しかねないという。中国政府関係者は、「奥」の文字には「深み」との意味があり、「私個人も、好きな文字だ」と説明した。

———————————————————

上海で中国語を学ぶなら
上海の中国語家庭教師「コラボラーニングセンター」
オンライン中国語学習「65時間超速中国語」

投稿日: 2009年11月21日

カテゴリー: 新着情報


前の記事: 日本紹介の中国語テレビ番組「東京印象」
次の記事: 上海 地下鉄の遅延証明書